漫畫(huà)陳柏言
孫儷昨日出席某商業(yè)活動(dòng)時(shí)表示,已經(jīng)對(duì)《甄嬛傳》膩了,不想再看,也不想再提。而這部“史上最強(qiáng)清宮劇”《甄嬛傳》還是這么火,繼登陸美國(guó)、韓國(guó)的電視臺(tái)后,如今又要在日本播出,片名將被譯成《后宮爭(zhēng)霸女》。屆時(shí),劇中經(jīng)典臺(tái)詞的翻譯也變得“矯情”。
孫儷談《甄嬛》表示不想再看
《后宮甄嬛傳》女主角“甄嬛”孫儷27日為了精品品牌活動(dòng)再度趕赴臺(tái)灣,傳代言價(jià)碼百萬(wàn)元。被問(wèn)到《甄嬛傳》不斷回放自己是否會(huì)看時(shí),她說(shuō)“我從頭到底只看過(guò)1遍,不要再看了,不要再播了!”
孫儷表示:“如果一味的只是覺(jué)得好像對(duì)這個(gè)角色自己感到很滿足,而沒(méi)有前進(jìn)的步伐,那就等于是倒退!
韓星李泰蘭追看《甄嬛傳》
日前,《甄嬛傳》搶先在韓國(guó)CH-INGTV播出。據(jù)悉,《甄嬛傳》在韓國(guó)被譯為《雍正皇帝的女人們》,而眾多妃嬪都被翻譯成“麻麻”(音譯)。據(jù)微博名為“韓娛新網(wǎng)”的網(wǎng)友透露,《甄嬛傳》在韓國(guó)的評(píng)級(jí)是“15歲以上才可以看”。另外,韓國(guó)女星李泰蘭曾在受訪中表示,自己在追看《甄嬛傳》,并稱韓國(guó)觀眾十分喜歡這一類型的電視劇。
日本版翻譯被指沒(méi)內(nèi)涵
除了美國(guó),《甄嬛傳》還將登上日本的電視臺(tái)。日本版《甄嬛傳》又將怎么翻譯才好呢?此前,日本版《還珠格格》被譯成《還珠姬》,《步步驚心》則成了《宮廷女官·若曦》。
《甄嬛傳》到日本后被譯成《后宮爭(zhēng)霸女》,劇中經(jīng)典臺(tái)詞翻譯后也變得“矯情”。比如,“賤人就是矯情”這句話譯成日文就變成“像披著貓外皮一樣做作”,不少網(wǎng)友表示“翻譯太沒(méi)內(nèi)涵”! ⌒聤
相關(guān)新聞:
英版《甄嬛傳》也玩宮斗 背景系英國(guó)玫瑰戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期