【解說】法國作家蒲皓琳于1984年第一次踏上中國的土地。在此后的40年間里,她先后以外交官、記者等身份,見證中國的發(fā)展變化。2009年,蒲皓琳參與創(chuàng)辦“傅雷翻譯出版獎”,以鼓勵法語文學及學術作品的中文譯者。
【同期】法國作家、2023傅雷翻譯出版獎評委會主席 蒲皓琳
因為在2000年開始,有大量的翻譯作品問世,尤其是來自法國的文學和散文作品。有時譯得很好,但有時譯得不好,我感到很遺憾。
有時候有中國讀者會和我抱怨說:我聽說過很多關于這部小說的評價,但讀起來似乎并不那么好。當我看到那些譯作后,我想,真是糟糕的翻譯。
當然,我也不可能與那些糟糕的譯本作斗爭。因為我不想讓譯者們在他們的工作上丟面子。但我有一些朋友,他們提供了解決辦法。其中一位是法國駐華使館的圖書專員,負責圖書翻譯的項目。另一位是北京大學的董強教授。他是著名的法語文學教師。
當我們聚會的時候,我們想我們應該為此做點什么。于是我們決定,好吧,我們沒法抵制糟糕的翻譯,但也許可以讓優(yōu)秀的翻譯增光添彩。
文化聯(lián)系是一種很好的溝通方式。因為除了書籍,我們還有電影,當然還有藝術家。而我幸運的是,我的家人都在這一領域工作,因此我們身邊一直都有來自兩邊的藝術家。有中國人,也有西方人。
藝術家表達的是情感,無論你的背景如何,都有可能感受到這種情感 。(記者 王駿 李紫薇 北京報道)
相關新聞:
高端訪談丨“巴基斯坦和中國攜手共同發(fā)展、繁榮、進步”——訪巴
【世界說】50多年來美國校園槍擊案數(shù)量增加超12倍、死亡數(shù)增500%
共話中國經(jīng)濟新機遇|專訪:中國是安哥拉實現(xiàn)現(xiàn)代化不可或缺的伙